==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༩༤
༩༤
དེ་ལྟའི་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ན་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སེམས་སྐྱེ་འཆི་ཅན་གྱི་རྒྱུན་ཆད་ནས། ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སེམས་སྐྱེ་འཆི་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱིས་པ་ཁམས་མ་ཉམས་པ་ལུས་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་རགས་པ་མི་འཆར་བའི་དཔེས་མཚོན་ལ། དཔེ་དེའང་ཕྱོགས་ཙམ་ལས་འདི་ལྟའི་དཔེ་ཡང་དག་པ་ནི་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟའི་གོ་འཕང་གི་རྟག་བདེ་དང་མཉམ་པའི་རྟག་བདེ་ཤེས་བྱ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉི་ཚེ་བ་གང་གིས་ཀྱང་མཚོན་ཞིང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས། ལྐུག་པའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྦྲང་རྩིའི་རོ་བཞག་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་ནའང་འདི་ལྟའི་གྲུབ་བདེ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནང་ཕན་ཚུན་དུ་ནི། ནང་རིག་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བྱར་ཆེས་ཆེར་གྲུབ་སྟེ། བདེ་ཆེན་གྱི་རོ་མྱོང་བའི་བསོད་ཚོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ། གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚོགས་སོག་མྱུར་བདེའི་བྱ་སླ་བའི་སྤྱོད་པ་ཟབ་རྒྱས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲུབ་པ་དུ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟའི་བདེ་ཚོགས་ཀྱི་མྱོང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་མཆོད་པས་དགྱེས་དགུར་རོལ་པའི་བསོད་ཚོགས་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་ཡབ་ཀྱིས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་བདེ་བ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པར་མཛད་ལ་ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་བདེ་བ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནང་ཕན་ཚུན་ལ་བརྡ་ཙམ་གྱིས་མཚོན་པར་མ་ཟད། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཕན་ཚུན་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་སུ་གཞུག་ཅིང་ངོ་འཕྲོད་པས་བསག་སྦྱང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བདེ་སྡུག་ཉི་ཚེ་བའི་རྒྱུའི་ལས་ཉོན་གྱི་གློ་བུར་དྲི་མའི་སེམས་ཕྲ་རགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་རང་སར་དག་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྤྲོས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་སྐྱོན་དང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་འཆིང་བ་གང་ལའང་ཡ་མི་ང་བ་སེང་གེ་གཅན་གཟན་སུུ་ལའང་མི་སྐྲག་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན

【汉语翻译】
９４
９４
如此这般，当自心显现为佛陀的精华，即平凡的觉知时，由有漏的善与非善之业所成就的、具有生老病死的身心之流便会断绝。从那之后，便会显现出无漏金刚的身心，以及远离生老病死的大乐之身、语、意，并且不会退转。这就像一个心智未受损的孩子，身心不会显现粗重的痛苦感受一样。然而，这个比喻也只是一方面，因为像这样的真实比喻是找不到的。因为与这种果位的恒常之乐同等的恒常之乐，在所知事物中是不可能存在的。当体验到那种快乐时，无论轮回还是涅槃的短暂快乐，都无法比拟和言说，就像在哑巴的舌头上放上蜂蜜一样。即便如此，像这样显现了成就之乐的瑜伽士们，彼此之间，被称为“内在觉知的无变之乐”，瑜伽士们通过亲身体验而彼此体验，这一点非常明确。为了成就体验大乐之味的福德聚积的金刚持果位，在无上瑜伽续部中，讲述了许多通过男女瑜伽士轮转会供轮的会供，以迅速、安乐、易行的方式进行深奥而广大的殊胜修行。因此，通过体验这种快乐的聚积，薄伽梵父神以供养母神，以及母神以供养父神的方式，在欢喜中享受，从而掌握了福德的聚积。也就是说，父神滋养和享用父神和母神双方的快乐，而母神也滋养和享用父神和母神双方的快乐。这种快乐不仅仅是瑜伽士们彼此用暗示来表达，而且男女瑜伽士通过亲身体验来领悟和认识，从而达到积资净障的极致。如此一来，由于轮回和涅槃的短暂苦乐之因，业和烦恼所产生的突发污垢，以及微细和粗大的习气全部在自身清净，因此从轮回和涅槃的束缚、戏论的痛苦、过失和罪恶中解脱出来，就像狮子不畏惧任何野兽一样，对轮回和涅槃的任何束缚都不畏惧。因此，

【英语翻译】
94
94
Thus, when one's own mind manifests as the essence of the Buddha, that is, ordinary awareness, the stream of body and mind subject to birth and death, which is accomplished by contaminated virtuous and non-virtuous actions, will be severed. After that, the uncontaminated vajra body and mind, and the great bliss of body, speech, and mind free from birth and death, will be manifested and will not degenerate. This is exemplified by a child whose mind is not impaired, and who does not experience gross feelings of suffering in body and mind. However, that example is only one aspect, because such a true example is not to be found. Because a constant bliss equal to the constant bliss of such a state is impossible to exist in knowable things. When that bliss is experienced, no fleeting bliss of samsara or nirvana can compare or be expressed, like putting honey on the tongue of a mute person. Even so, among yogis who have manifested such accomplished bliss, the so-called "immutable bliss of inner awareness" is greatly established as something that yogis manifestly experience with each other. In order to accomplish the state of Vajradhara, who has accumulated the merit of experiencing the taste of great bliss, the unsurpassed tantras speak of many profound and vast practices that are particularly excellent, through the gathering of male and female yogis turning the wheel of the feast, in a swift, blissful, easy-to-do manner. Therefore, through experiencing this accumulation of bliss, the Bhagavan Father enjoys offering to the Mother, and the Mother enjoys offering to the Father, thereby mastering the accumulation of merit. That is, the Father nourishes and enjoys the bliss of both the Father and Mother, and the Mother also nourishes and enjoys the bliss of both the Father and Mother. Such bliss is not only symbolized by yogis with mere hints to each other, but male and female yogis realize and recognize it through manifest experience, thereby reaching the ultimate end of accumulation and purification. In this way, because the sudden defilements of karma and afflictions, which are the cause of the fleeting happiness and suffering of samsara and nirvana, and all the subtle and gross habitual tendencies are purified in themselves, one is liberated from the bonds of samsara and nirvana, the suffering of elaboration, faults, and evils, just as a lion does not fear any wild beast, one does not fear any bond of samsara and nirvana. Therefore,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་སྙད་དུ་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་འོད་གསལ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྱིར་སྲིད་ཞིའི་སྐྱོན་ཡོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང༌། ཁྱད་པར་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདེ་དགེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལས་གང་འདོད་པའི་བདེ་འབྲས་སྟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཟུགས་འཛིན་གློ་བུར་དྲི་མའི་ཤེས་པ་ཡུལ་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་བ་ན། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བློ་བྱས་ཀྱི་འཁོར་འདས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལྟ་ན་རིག་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ན། སྔོན་གྱི་དགེ་ཚོགས་ཀྱི་བསགས་འབྲས་དངོས་པོའང་བེམས་ཆོས་ཙམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བ་དེ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པའི་བློའི་བྱ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཡང་བེམས་ཆོས་ཙམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་དགོས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའང་སོ་སོའི་ཡིད་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་མཐུན་པར་བསམ་པ་བསྐང་བའི་བྱ་བ་ཅན་དུ་གྲུབ་པས་བེམས་སྟོང་རང་དགའ་བར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཉུག་མ་རང་སེམས་བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་དཔེར། དཔལ་ཆེན་ས་ར་ཧས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔེར་མཛད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ། །གང་ལ་སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་འཕྲོ་བ། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་རང་སེམས་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུར་རྣམ་དག་ཏུ་སྒྲུབ་པས་གཉུག་མ་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཅན་སྒྲིབ་བྲལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་གཉུག་མ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་སྒྲིབ་བྲལ་དོན་དམ་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་གཅིག་གོ་གཅིག་གིས་མི་འགེགས་པར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་ངོ་འཕྲོད་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཆེད་དུ་ལེགས་པར་འབད་པར་བྱའོ། །
༩༤

【汉语翻译】
总的来说，依赖于名言中自心佛性的光明平凡之识，产生了轮回涅槃的一切过患和功德，特别是产生了轮回涅槃的一切安乐和善妙，就像如意宝珠自在之王赐予一切所欲的安乐果实一样。而且，当自心佛性的光明，即执著于色相的、具有对境的、突发的垢染之识显现时，由于超越了对境和有境的瑜伽觉性之识的境界，一切由分别念所造作的轮回涅槃之事也会断绝。如果这样，远离了觉性的作用，那么，以前的善资粮的积累果实之事物，也会仅仅成为物质之法的佛陀之事，会做一切吗？如果这样问，自心佛性的光明，虽然不是具有对境和有境之相的、具有识之作用的识，但也不必成就仅仅是物质之法的佛陀之事，因为如意宝珠也以各自的意念觉性，成就了与此相应的满足愿望之事，所以不是成就了物质空性自满。本来清净的自心如来藏光明成就一切轮回涅槃之事的譬喻是，大成就者萨ra哈（萨惹哈）以如意宝珠为例证，如是说：“心性唯一是万物的种子，从何处生起轮回和寂灭，赐予所欲之果的，向如意宝般的自心顶礼。”因为这样说的缘故。因此，自心心性的光明，以平凡之识在因道果上清净地成就，所以，本来清净的心性法性，是无垢的世俗谛，以及本来清净的离戏论法性，是无垢的胜义谛，二者合一，互不相碍，就像水注入水中一样，会证悟，所以为了这个要努力啊！
94

【英语翻译】
In general, relying on the clear light ordinary awareness of one's own mind, the essence of Buddhahood in name, all the faults and virtues of existence and peace arise. In particular, all the happiness and goodness of cyclic existence and nirvana arise, just like a wish-fulfilling jewel, the king of power, bestows the desired fruits of happiness. Moreover, when the clear light of one's own mind, the essence of Buddhahood, the awareness of adventitious defilements that grasps at forms and possesses objects, appears, all activities of cyclic existence and nirvana created by conceptual thought will cease because it transcends the realm of the yoga awareness of objects and subjects. If that is the case, being separated from the activity of awareness, will the accumulated fruits of past virtuous collections also become merely material phenomena, and will they perform all the activities of Buddhahood? If you ask this, the clear light of one's own mind, although it is not an awareness with the activity of consciousness that has the aspect of objects and subjects, it is also not necessary to accomplish the activities of Buddhahood that are merely material phenomena, because the wish-fulfilling jewel also accomplishes the activity of fulfilling wishes in accordance with each individual's mental awareness, so it is not accomplished as a self-satisfied material emptiness. As an example of how the primordial, innate mind, the Sugata-garbha, the clear light, accomplishes all the activities of cyclic existence and nirvana, the great accomplished SaraHa (Saraha) used the wish-fulfilling jewel as an example, saying: "Mind itself is the single seed of all things, from which arise cyclic existence and sorrowless liberation, which bestows the desired fruit. I prostrate to the mind that is like a wish-fulfilling jewel." Because it says so. Therefore, the clear light of one's own mind, the essence, is purely accomplished in the ground, path, and fruit with ordinary awareness, so the innate mind itself, the nature of reality, is the undefiled conventional truth, and the innate, free from elaboration, the nature of phenomena, is the undefiled ultimate truth. The two are one, and they do not obstruct each other, just like pouring water into water, so one will realize it. Therefore, one should strive well for this!

============================================================

